Հանդիպում Հովիկ Չարխչյանի հետ

Այսօր գեղարվեստի ավագ դպրոցի աշակերտներով ներկա գտնվեցինք Հովիկ Չարխչյանի հետ հանդիպմանը: Նա մեզ պատմում էր թարգմանություններից, պատմում էր, որ լեզուն իմանալով չի ամփոփվում դա, այլ՝ մարդու բառապաշարն ու միտքը դասավորելով թարգմանությունը դառնում է հասկանալի ու հաճելի:

Ես ինքս անգլերենից հայերեն կամ հայերենից անգլերեն թարգմանություններ եմ անում, ու ինձ դուր եկավ նրա խոսքերը: Թարգմանություններ կատարելն այնքան էլ հեշտ չի: Ամենօրյա խոսակցության մեջ մենք այնպիսի խոսքեր ենք օգտագործում, որ բառացի թարգմանելուց մի անհեթեթ բան կստացվի: Դրա համար թարգմանություններ կատարելուց բացի լեզվից տարբեր բնագավառներից էլ պետք է գիտելիքներ ունենալ:

Նաև ասեց, որ բազմաթիվ մարդիկ նույն ստեղծագործությունը թարգմանել են մի քանի անգամ, ու ամեն անգամ տարբեր է հնչում այն: Դա կախված է թարգմանիչի պատկերացումից, ընկալումից ու գրելաոճից:

Մի խոսքով, շատ հետաքրքիր էր, ու կցանկանայինք էլի հանդիպում տեղի ունենա Հովիկ Չարխչյանի հետ:

P1010122_0

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s